ایران و تاجیکستان به دلیل صحبتکردن به زبان فارسی مشترکات فرهنگی بسیاری دارند. ایران به منظور گسترش تعاملات فرهنگی، چندین جلد کتاب آموزشی برای دانشجویان و دانشآموزان تاجیک منتشر کردهاست.
3 جلد از این کتابها با هدف معرفی رودکی، سعدی و جامی، شاعران صاحبنام فارسیزبان طراحی و منتشر شدهاست.
هومن عابدی، خبرنگار پرس تیوی در دوشنبه دربارۀ این موضوع گزارش میدهد:
پژوهشگاه فرهنگ فارسی-تاجیکی در ادامۀ همکاری با وزارت علوم تاجیکستان، کتابی با عنوان «فارسی برای تاجیکزبانها» منتشر کردهاست. این کتاب برای دانشجویان تاجیک نوشته شدهاست.
حسن قریبی، رئیس پژوهشگاه فرهنگ فارسی-تاجیکی، گفت: «این کتاب عمدتاً الفبای فارسی را آموزش میدهد. برخی از بخشهای آن بر ایران و ایرانشناسی تمرکز دارد. به درخواست رئیس دانشگاه ملی تاجیکستان، این کتاب در دانشگاههای سراسر این کشور تدریس خواهد شد.»
این کتاب با الفبای سیریلیک و فارسی منتشر شدهاست. آواشناسی لاتین این امکان را برای دانشجویان فراهم میکند تا دانش خوبی از املای کلمات و خواندن متن کسب کنند.
این پژوهشگاه پیشتر چندین جلد کتابهای آموزشی برای دانشآموزان تاجیک منتشر کردهاست تا به آنها دربارۀ شاعران معروف فارسیزبان مانند رودکی، سعدی و جامی آموزش دهد.
شریف مراد اسرافیلنیا، مؤلف این کتاب، گفت: «وظیفۀ اصلی ما معرفی آثار چهرههای بزرگ ادبی به خوانندگان تاجیک است. همانطور که میدانید مردم فارسیزبان فرهنگی منحصر به فرد دارند. در حقیقت، میتوانیم بگوییم هیچ کس نمیتواند فرهنگی مشابه در جهان پیدا کند. بنابراین دانشآموزان باید این فرهنگ غنی را بشناسند. هویت ملت ما با این فرهنگ شناخته میشود و بنابراین این مسئولیت نسل قدیمیتر است که این فرهنگ را به نسل آتی معرفی کند.»
رسانهها و افراد مشهور تاجیکستان در حوزههای فرهنگی و علمی از انتشار این کتابها استقبال کرده و آن را اقدامی مهم در راستای تقویت روابط دو ملت عنوان کردهاند.
همکاری میان مراکز علمی و فرهنگی ایران و تاجیکستان بهویژه در حوزههای آموزشی، از اهمیت زیادی برخوردار است. این همکاری همچنین میتواند موجب تقویت روابط دو کشور که به یک زبان صحبت میکنند، شود.
استفاده از این مطلب با ذکر منبع «پرس تی وی فارسی» بلامانع است.