به گزارش روابط عمومی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی، مراسم رونمایی از ترجمۀ فنلاندی شاهنامۀ فردوسی که با همکاری سفارت فنلاند در ایران به چاپ رسیده، برگزار شد.
عصر روز شنبه 4 اردیبهشت 1395 از این کتاب با حضور چهرههای برجسته فرهنگی و ادبی در تالار مشروطه کتابخانه مجلس رونمایی شد.
در این مراسم چهرههای ادبی و فرهنگی از جمله محمدرضا مجیدی، رئیس کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی، سیدرضا صالحی امیری، رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، هری کمراینن، سفیر فنلاند در ایران و پروفسور یاکوهامین آتیلا، مترجم شاهنامه فردوسی به زبان فنلاندی حضور داشتند.
یاکوهامین آتیلا در این مراسم طی سخنانی گفت: «شاهنامه فردوسی اثر بزرگی است که میتوانم از آن به عنوان یک اثر هنری یاد کنم؛ به طوری که تأثیر بسیار زیادی بر جریان شعر در کشورهایی نظیر آلمان داشته است. از این منظر شاهنامه فردوسی نه تنها برای مردم ایران، بلکه متعلق به تمام جهانیان است.»
آتیلا با بیان اینکه این ترجمه تنها بخشهایی از شاهنامه را در بر میگیرد، افزود: «در روند ترجمه به این موضوع برخورد کردم که ترجمههای بسیار معدودی از شاهنامه به زبانهای غربی وجود دارد. البته ترجمه کاملی از شاهنامه در قرن نوزدهم به فرانسوی انجام شد، بعد از آن بین سالهای 1886 تا 1888 ترجمههای دیگری از شاهنامه در ایتالیا انجام شد و بعد از آنها بود که چند ترجمه انگلیسی در قرن بیستم ارائه شد.»
آتیلا در ادامه گفت: «ترجمه اين اثر پنجرهاي براي شناخت ايران و مردم اين کشور است.»
نقالی، شاهنامهخوانی و معرفی شاهنامههای نفیس کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی بخشهای دیگر این مراسم بود.
یاکوهامین آتیلا در 1963 میلادی در شهر هلسینکی فنلاند متولد شده و در حال حاضر پروفسور مطالعات اسلامی در دانشگاه هلسینکی و دانشگاه ادینبورگ است. وی از سال 2014 رئیس اسلامشناسی و عربشناسی در اتحادیه اروپا است.
آتیلا در مصاحبه ای با کتابخانه مجلس شورای اسلامی در پاسخ به این سوال که انگیزۀ وی از ترجمۀ شاهنامه چیست، گفت: «قبل از ترجمه اثر حاضر یعنی شاهنامه فردوسی به ترجمه آثاری از سعدی و مولانا و عطار مبادرت ورزیدم. همیشه فکر می کردم برای شناخت ذهنیت فرهنگی ایرانیان این کتابی است که مطالعه آن لازم است. علاوه بر این، من شخصاً تحت تاثیر این کتاب قرار گرفتم و به چندین بخش از این کتاب سال ها علاقه داشتم و آن را مطالعه می کردم.»
وی در ادامه در پاسخ به این پرسش که نسل کنونی در غرب چه شناختی از تاریخ و فرهنگ ایران دارد گفت: «متاسفانه فرهنگ ایران امروز در غرب کمتر شناخته شده است. این روزها غربیها آگاهی کمتری نسبت به فرهنگ ایران دارند و متاسفانه ایران اغلب از دریچه رسانههای غربی معرفی میشود.»